Rassegna Stampa
Home Up Foto Manifesti Rassegna Stampa Piccolo Re di Roma

 

               

http://www.gazetadita.com/html/kulture.html

Teatri/ Dy premierat: ”Merimanga” dhe “Korrupsion nė pallatin e drejtėsisė", trajtojnė korrupsionin e ditėve tė sotme

Gjallėrohet teatri i qytetit tė Vlorės

Nė skenė ngjiten dy drama tė autorėve italianė

Vlorė -Ka disa javė qė jeta artistike nė qytetin jugor ėshtė gjallėruar sė tepėrmi. Nė teatrin e Vlorės jo vetėm jepen vepra artistike, por kohėt e fundit ato kanė filluar dhe tė pėrzgjidhem. Vetėm nė dy javėt e fundit, nė kėtė teatėr janė vėnė dy vepra tė dy autorėve tė njohur tė dramaturgjisė italiane. Drejtori i teatrit "Petro Marko" tė qytetit tė Vlorės dhe njėkohėsisht aktori Kristaq Skrami, thotė se puna e trupės sė aktorėve tė kėtij institucioni po orientohet drejt pėrsosjes profesionale, vėnies nė skenė tė premierave tė reja, duke synuar trajtimin e problemeve tė kohės. "Vetėm gjatė kėsaj kohe, ne jemi pėrfshirė nė vėnien nė skenė tė dy premierave tė dy prej autorėve mė tė njohur nė dramaturgjinė italiane", nėnvizon Skrami. Sipas tij, e para ėshtė drama "Merimanga", qė vlerėsohet ndėr krijimet mė tė mira tė njė autori bashkėkohor nė Itali. “Ishte njė provė e vėrtetė pėr aktorėt e teatrit “Petro Marko”, shpjegoi ai.

Nė dramė trajtohet tema e korrupsionit

Premiera e kėsaj drame, qė ėshtė shfaqur para pak javėsh pėr artdashėsit vlonjatė u ndoq me mjaft interes si pėr temėn qė trajtonte, korrupsionin nė sistemin e drejtėsisė, ashtu edhe pėr nivelin e interpretimit. “Drama, e titulluar nė origjinal "Gjykatėsi Fausto dhe avokati Mefisto-njė histori e jashtėzakonshme korrupsioni", trajton njė nga problemet mė aktuale”, ka treguar ai. Pėr emėrtimin e saj nė shqip ėshtė shfrytėzuar njė thėnie e Solonit, e cila, sipas Skramit, pėrbėn edhe thelbin e mesazhit tė kėsaj pjese: "Drejtėsia ėshtė si njė rrjet merimange ku insektet e vogla ngecin, ndėrsa tė mėdhatė e ēajnė atė dhe  largohen". Kreu i teatrit thotė se ajo ėshtė shkruar me filozofi dhe gjuhė shumė tė pasur e moderne, ndėrkohė qė ėshtė shqipėruar me mjaft ndjenjė nga Aulona Veizi dhe e pėrshtatur nė skenė nga Skrami dhe Besnik Aliaj, qė ėshtė regjisor i saj. Ajo ka njė frymė moderne dhe simbolike, me skena aluēinative, qė i japin veprės njė profil modern e bashkėkohor.

Bashkėpunimi me kompaninė  tetarore italiane

Pėr drejtorin Skrami bashkėpunimi i teatrit me kompaninė teatrore  "Pirandelo"dhe vėnia nė skenė tė kėsaj premiere ishte njė provė mjaft e  suksesshme, qė u reflektua nė njė vepėr tė arrirė tė njė dramaturgu  bashkėkohor, si Xhenaro Francione, i cili ėshtė aktualisht jurist nė Tribunalin e Romės. Autori i saj, qė ishte i pranishėm edhe nė shfaqjen e  premierės, sipas kreut tė teatrit tė Vlorės, e vlerėsoi maksimalisht atė, duke u shprehur: "Jam i shkatėrruar nga shpirti shqiptar". Pėr aktorin e njohur vlonjat, loja e aktorėve: Astrit Mamaj, Valbona Imami, Ilirjan  Aliu, Kristaq Skrami, Vasillaq Godo, i dha njė frymėmarrje tė re kėsaj drame. Por kjo premierė nuk ėshtė e vetmja pėr trupėn e teatrit tė  Vlorės. Brenda pak ditėsh, nė skenėn e tij do tė shfaqet drama tjetėr “Korrupsion nė pallatin e drejtėsisė", qė ėshtė njė bashkėpunim i teatrit  "Petro Marko" me "Stabile delle Marche Ancona" (Itali). Vepra e dramaturgut tė njohur italian Ugo Betti, sipas Skramit, vjen nė skenėn e teatrit "Petro Marko" me njė gjuhė tė thjeshtė dhe mjaft shprehėse. "Ėshtė e njėjta temė, por e trajtuar nga njė kėndvėshtrim tjetėr", thotė ai. Kjo pėr aktorin vlonjat ėshtė e natyrshme, pėrderisa dramaturgu-jurist Xhenaro Francione cilėsohet si pasardhėsi i gjallė i dramaturgut-jurist Ugo Betti. "Janė tema qė tė mbajnė nė njė ankth tė vazhdueshėm, nė kėrkim tė njė tė vėrtete qė kėrkohet pafundėsisht", citon kreu i teatrit tė Vlorės. Kjo edhe pėr faktin se tė dy autorėt, duke qenė pjesėtarė aktivė tė sistemit tė drejtėsisė, e kanė njohur dhe pėrjetuar mekanizmin e tij, gjė qė iu ka dhėnė mundėsinė ta pėrshkruajnė me realizėm dhe me forcė artistike. Skrami nėnvizon se regjisor i kėsaj drame ėshtė Luigji Moretti, i teatrit tė Ankonės (Itali), prej nga vjen dhe kostumografja e tekniku i ndriēimit. Ai veēon se nė kėtė premierė, qė do tė shfaqet  nė 26 nėntor, janė pėrfshirė 10 aktorė, mes tė cilėve: Arben Tartari, Astrit Mamaj, Vasillaq Godo, Ilirjan Aliu, Kristaq Skrami, Roland Minga, Ervehe Veizi, Monika Lubonja, Besnik Aliaj e Artan Islami, ndėrkohė qė  skenografia dhe muzika, nė tė dy premierat, janė realizuar pėrkatėsisht nga Agron Jakupi e Artur Dhamo.

Projekti i teatrit

Drejtori Skrami tregon se realizimi i dy premierave pėrbėn vetėm njė pjesė tė planeve tė trupės teatrore. Sė shpejti ato do tė shfaqen edhe nė Itali, nė qytetet e Ankonės, Kamerinos (vendlindja e Ugo Bettit), Romės, Leces, ku do tė shpaloset shpirti krijues i shqiptarit. Kėto, sipas drejtorit Skrami do tė pasohen me njė premierė tė trupės sė estradės dhe dy premiera tė tjera tė teatrit, qė pritet tė realizohen nė muajt janar dhe shkurt tė vitit tė ardhshėm, me mbėshtetjen financiare tė Bashkisė sė Vlorės.

 

Intervista a Gennaro Francione posta alla base dell'articolo

Com'č nato questo sodalizio tra un drammaturgo italiano e la Compagnia Pirandello?

 

Devo tutto all'editore Costanzo D'Agostino che mi ha fatto prima conoscere  e poi innamorare di Scanderbeg, l'imbattibile piccolo grande principe d'Albania che nel '400 salvņ il vostro paese dai continui tentativi d'invasione dei turchi, la pił potente armata del mondo all'epoca.  Ne ho seguito le vicende descrivendone la storia nell'opera multimediale Scanderbeg, un eroe moderno(Multimedial hero)[1]), per arrivare al dramma finale La scala di Scannerebecco. Descrive la rinascita dell'eroe grazie all'amore rievocativo e ritualizzato delle generazioni a venire, che non lo dimenticano e pregano per il suo riemergere dal mondo dell'aldilą.

Orbene quest'opera mi ha permesso grazie ai contatti dell'editore (assai conosciuto in Albania) e in particolare grazie al famoso attore Xhevdet Feri di conoscere Kristaq Skrami, bravissimo direttore artistico della Compagnia Pirandello di Valona.

In estate stavo progettando di mettere in scena la mia opera Il  giudice  Fausto  e  l'avvocato  Mefisto.   Storia   di straordinaria corruzione. Fausto č un giudice e Mefisto un avvocato che lo corrompe promettendogli le quattro chiavi della felicitą: l'oro, l'eterna giovinezza, il sesso e l'homunculus, ovvero la procreazione spirituale. Una versione moderna, originale e spettacolarizzata, nell'interpretazione dell'eterno mito del Faust.

Per una singolare coincidenza la compagnia Pirandello stava per mettere in scena col Teatro Stabile delle Marche Corruzione al Palazzo di Giustizia di Ugo Betti, per cui Kristaq con entusiasmo ha accolto il progetto comune della doppia corruzione. La mia opera č stata reintitolata Merimanga, riprendendo un detto di Solone secondo cui "La giustizia č come una ragnatela dove cadono e restano intrappolati gli insetti piccoli, mentre i grandi la rompono e fuggono, allontandosi!”.

Nella mia veste di drammaturgo(essendo Presidente dell'Unione Europea dei giudici scrittori - EUGIUS), sono stato definito dalla Fondazione Betti - bontą loro- "l'erede naturale di Ugo Betti", di cui proseguirei la tradizione. Entrambi siamo giudici drammaturghi  e Merimanga riprende  il tema bettiano di Corruzione al Palazzo di Giustizia.

C'erano tutti gl'ingredienti, quindi, per un'operazione teatrale forte nei contenuti e nelle forme, di grande impatto per il regista e per gli attori che potevano esplorare il tema della corruzione del terzo potere, portato avanti da due giudici drammaturghi di stili e generazioni diverse.

I lunghi dialoghi estivi con Kristaq mi hanno permesso di cogliere la passione messa dalla compagnia Pirandello nella messinscena del mio spettacolo. Una sorpresa che mi ha commosso č stata la traduzione dell'opera assai difficile fatta in soli 15 giorni.  Aulona Bequiri, ingegnere chimico mi ha poi raccontato delle difficoltą incontrate, superate con l'ausilio del marito Ghenzi, ingegnere meccanico.

Kristaq mi spiegava poi le difficoltą nella messa in scena  del testo di linguaggio assai elevato  e della gioia nel superarle con espedienti drammaturgici e scenici davvero efficaci.

Tutto questo mi dava il senso di un meccanismo a orologeria caldissimo, animato da un fervido spirito di fratellanza, che si muoveva  a realizzare un'opera decisamente bella.

 

Come ha vissuto la messa in scena?

 

    “Iam i shkatėrruar nga shpirti shqiptar”!

Emozioni su emozioni. Nei giorni meravigliosi del mio soggiorno a Valona, non avevo un attimo di tregua.

La sera della prima venivo tirato da tutte le parti. Ero felice che poeti  e intellettuali fratelli come Vishar Zithi, Ylli Polovina, Halil Jacellari si muovevano da posti lontani per venire a vedere la mia opera.

Durante lo spettacolo, pur non capendo le singole parole, percepivo le emozioni del pubblico attentissimo, in alcuni punti tragici sinceramente commosso, fino alla standing ovation finale, che ho potuto gustare trascinato dallo scenografo e dal regista sul palcoscenico.

Dopo č stato incredibile, nella tavolata, ricostruire col bravissimo regista Besnik Aliaj, con gli attori  a uno a  uno, bevuta dopo bevuta al grido di gzuar, tutti i momenti del fantastico spettacolo.

 

   Valona č una cittą bellissima. Gli abitanti tutti dell'Albania sono meravigliosi e sono felice di aver contribuito con la mia opera alla fratellanza italo-albanese.

La riuscitissima rappresentazione dell'opera MERIMANGA   fa parte di una serie di iniziative che hanno lo scopo di consolidare gli incontri culturali tra il mondo teatrale, cinematografico e culturale italiano  e quello albanese.            

Altre seguiranno di carattere letterario, cinematografico e ancora drammaturgico, a partire dalla messa in scena della Scala di Scannerebecco, di cui si sono fatti parte attiva eminenti personaggi del panorama artistico italiano ed albanese.

Io voglio personalmente ringraziare tutti coloro che stanno partecipando attivamente alla realizzazione di tale progetto ed in particolare Kristaq A. Skrami e la sua Compagnia Teatrale "PIRANDELLO", l'attore albanese Xhevdet Feri, l'editore Costanzo D'Agostino, il prof. Elio Miracco direttore della cattedra di letteratura albanese all'universitą di Roma, i principi  Alessandro e  Giulio Castriota Scanderbeg, il prof. Francesco Altimari dell'Universitą di Reggio Calabria,  le traduttrici Viola Giylbegaj e Aulona Bequiri,  il poeta Visar Zithi, il saggista Ylli Polovina, lo scrittore Halil Jacellari, il prof. Tasim Aliaj, i registi Ugo Ciarfeo e Roberto De Feo, il giornalista Hasan Aliaj, e tutti gli altri artisti, esponenti del mondo istituzionale, consolare e accademico, gli amici arbereshe che stanno contribuendo al progetto. Mi scuso coi tanti amici non citati con cui collaboriamo e collaboreremo certamente in futuro.

Voglio chiudere con un ennesimo brindisi. Gzuar! Grazie di cuore fratelli albanesi! Che la cultura italiana possa fare tesoro della vostra bravura e del vostro cuore generoso, abbattendo nel nostro paese i meccanismi antiquati di produzione di un'arte vecchia per aprire le porte alle nuove generazioni di drammaturghi del mondo senza confini.

-------

 

 

 

 

 

 


horizontal rule

[1]Il libro č edito da Costanzo D'Agostino - Roma giugno 2003. L'opera La Scala di Scannerebecco č stata tradotta da Viola Gjylbegaj, studentessa della Cattedra di Albanese presso l'Universitą della Sapienza di Roma, diretta dal prof. Elio Miracco, con revisione di Brunilda Dashi.

 

 

 

 

http://www.ballkan.com/index.php?page=shownews&newsID=27760
Lajme nga Arti

“Merimanga” ime, protestė ndaj dopio-korrupsionit”

Autori i Lajmit: Zenepe Luka

“Merimanga” ka qenė pjesa e rradhės qė ka bėrė emocionet dhe duartrokitjet tė shpėrrthejnė pėr trupėn e teatrit “Petro Marko” nė Vlorė. Drama ėshtė shkruar nga dramaturgu italian Genniaro Francione, jurist nė Tribunalen e Romės. Shfaqja qė u ndoq me interes nga artėdashėsit vlonjatė, u vu nė skenė nga regjizori Besnik Aliaj, skenograf Agron Jakupi dhe muzika nga Artur Dhamo. Temėn e kėsaj pjese, autori e ka marrė nga korrupsioni nė drejtėsi, qė ėshtė shumė aktual dhe nė ditėt e sotme. Gjykatėsi Fausto, personazhi kryesor i dramės, u interpretua me mjeshtėri nga aktori Kristaq Skrami, kurse nė rolin e Mefistos vinte aktori Astrit Aliaj. Pėrsa u pėrket roleve tė tjera, ato janė interpretuar nga aktorė tė tjerė tė spikatur siē janė: Valbona Imamoi, Vasil Goda, Ilirian Aliu etj, qė shpalosėn realitetitn bashkėkohor nė Shqipėri, nėpėrmjet dramės qė tė krijonte pėrshtypjen sikur ishte krijuar enkas pėr kėtė realitet qė na rrethon. Miti i Faustit tė Gėtes, ėshtė trajtuar nė kėtė vepėr me shumė mjeshtėri dhe me njė gjuhė filozofike nga autori. Kjo figurė mėshiron njeriun qė i tundohet korrupsionit duke kaluar nė skena tė vėshtira dhe domethėnėnse. Nė njė intervistė tė dhėnė ekskluzivisht pėr “Ballkan”, dramaturgu italian, Genniaro Francione tregon mbi detajet e pjesės sė tij, mbi dopio korrupsionin qė ka mbuluar drejtėsinė e sotme, i cili ka qenė dhe njė nga shkaqet e titullimit tė kėsaj vepre “Merimanga”, e gjithashtu dramaturgu rrėfen pėrshtypjet e tij mbi realizimin e pjesės dhe atmosferėn e gjetur nė qytetin bregdetar tė Vlorės.
Z.Francione, ē’do tė thoshit ju vetė pėr dramėn tuaj?
Kjo vepėr mė ka lejuar, fal kontakteve tė auditorit, vėrtetė i njohur nė Shqipėri dhe nė vecanti, falė aktorit tė njohur Xhevdet Ferri, tė njoh Kristaq Skramin, drejtorin shumė tė talentuar tė kompanisė Pirandelo dhe teatrit “Petro Marko” nė Vlorė. Nė verė kisha si projekt tė vija nė skenė veprėn time “Gjykatėsi Fausto” dhe avokati
Mefistol. Ėshtė historia e njė korrupsioni tė jashtėzakonshėm. Fausto ėshtė njė gjykatės dhe Mefistol, njė avokat qė e korrupton duke i premtuar katėr celėsat e gėzimit: Arin, pavdek-shmėrinė,seksin dhe lindjen shpirtėrore. Njė version modern,origjinal dhe tė shfaqur nė interpretimin tė mitit tė pavdekshėm tė Faustit. Pėr njė korencidencė tė cuditėshme, kompania Pirandelo dhe teatri “Petro Marko”, po vinin nė skenė me teatrin “Stabile Delle Marke”, nė Ankona, pjesėn “Korrupsion nė pallatin e drejtėsisė”, tė Ugo Betit, pėr tė cilin Skrami me dėshirė ka dėgjuar projektin e pėrbvashkėt tė dopio korrupsionit.
Pse “Merimanga” ka ardhur pikėrisht si titulli i dramės tuaj?
Vepra ime ėshtė quajtur “Merimanga” duke pasur parasysh njė thėnie tė Solonit,sipas tė cilit “Drejtėsia ėshtė njė rrjetė merimange, nė tė cilėn insektet e vogla ngelen, ndėrsa tė mėdhatė e ēajnė atė dhe largohen”.
Po vėninen e pjesės suaj nė skenėn e Vlorės, nga teatri “Petro Marko” si e pėrjetuat?
Jam i shkatėrruar nga shpirti shqiptar, emocione mbi emocione. Nė ditėt e mrekullueshme tė qendrimit tim nė Vlorė, nuk kisha njė kohė pushim. Isha i gėzuar qė vėllezėrit intelektualė si Visar Zhiti, Ylli Poloivona, Halil Jacellari, vinin nga vende tė largėta pėr tė parė veprėn time. Gjatė spektaklit edhe pse nuk kuptoja fjalėt, ndjeja emocionet e publikut shumė tė vėmendshėm nė disa pjesė tragkjike, isha sinqerisht i prekur, deri sa nė skenėn finale u tėrhoqa nga skenografi dhe regjisori nė skenė pėr tė marrė duatrokitjet e publikut.
Cilat janė mbresat qė ju do tė merrni me vete nga shfaqja e dhėnė?
Vlora ėshtė njė qytet shumė i bukur. Banorėt e tė gjithė Shqipėrisė, janė tė gjithė tė mrekullueshėm dhe jam i gėzuar qė kam kontribuar me veprėn time pėr vllazėrimin italo-shqiptar. Prezantimi i sukseshėm i veprės “Merimanga”, bėn pjesė nė njė seri iniciativash,qė kanė si qėllim tė konsolidojnė takimet kulturore mes botės teatrale, kinematografike e asaj kultuore italiane dhe shqiptare.

Data e Publikimit: 25/11/2004

 

http://66.102.9.104/search?q=cache:QpcA3qBIAMMJ:www.fieriweb.com/portali/content/view/141/1/+merimanga+%2B+francione&hl=it

 

Il critico dr. Josif Papagjoni che ha visto il dramma rappresentato al festival di Fior, sul giornale nazionale sqipetaro "Koha Jonk" ha scritto che con quest'opera č nata una nuova era nel teatro albanese(articolo Tundimi i djiallit "Para", p. 19).   

 

 

Dal giornale “Tundimi i djiallit "Para"

 

Un’analisi sull’opera “Merimanga”, una collaborazione Italo-Albanese del teatro “Petro Marko” a Valona.

 

La tentazione del diavolo chiamato “Denaro”

 

Di Josif Papagjoni

                                                                      

                                                                             (trad.  Viola Gjylbegaj )

 

Lo scrittore G. Francione, giudice e presidente dell’associazione EUGIUS-Unione Europea dei giudici-scrittori presenta il suo miglior testo drammatico Il giudice Fausto e l’avvocato Mefisto”. Quest’opera si avvicina al capolavoro di Goethe, Il Fausto, ma con nuove idee.

        Per fare questo,  ha dovuto rovesciare il Fausto di Goethe. Non abbiamo pił un Fausto, filosofo della felicitą e della veritą morale, ma un uomo figlio del mondo moderno,  di questo potere corrotto. Goethe  tramite Mefisto fa viaggiare e combattere in tante sfide Fausto che alla fine vince le sue battaglie. Mefisto perde il suo patto con Dio. Fausto ritrova la felicitą soltanto servendo gli altri, ideando opere straordinarie.

       Nel Fausto di Francione non troviamo lo stesso procedimento.

Il Fausto di Kristaq Skrami<messo in scena col titolo Merimanga. N.d.t>, nel ruolo di un giudice incorruttibile, si ritrova davanti ad una tentazione. Una valigia piena di soldi gli viene offerto da parte di un avocato in cambio della liberazione di un criminale. La mafia, legata al potere, ordina al giudice di prendere questa decisione, altrimenti loro avrebbero ucciso la sua famiglia, i parenti, o lui stesso. Dopo questo prologo, comincia “la tragedia” di Fausto. Si arrenderą? Riuscirą a non scendere a compromessi? Tutto il dramma si basa su questo dilemma, trasformato in incubo. L’epilogo della tragedia racconta di Fausto, trasformato in un uomo di potere corrotto, quindi con una conclusione diversa da Goethe. Non abbiamo pił un Fausto ripulito dai peccati e vincitore, ma un Fausto sporco e arreso.

La regia di B. Aliaj riesce a mettere in scena l’incubo di Fausto, quindi l’accettazione o il rifiuto del denaro da parte della societą criminale, seguito dall’ascesa del potere.  La scena della “Nata e Valpurges”, trattata nella  tragedia con  una carica emozionale travolgente nello scoprire lo spirito traumatizzato dell’eroe, mi č sembrata s la scena pił bella di Merimanga, essendovi sfruttati i migliori elementi delespressionismo. In questo modo, i simboli, le metafore e le allegorie diventano parte della scena come particolaritą stilistica del regista Aliaj. Tutte le figure letterarie usate nella scena di Skrami, non sono altro che la concretizzazione della crisi spirituale di Fausto, quindi il  vissuto drammatico nella sua mente; uno scontro tra la sua onestą e la forza di un tempo con la tentazione delle forze diaboliche del denaro e del potere. Dopo il rito e la danza degli attori attorno aleroe, il regista sfrutta altri elementi che appartengono al teatro e alla magia del circo.

Era possibile sfruttare altri elementi similari? Diversamente da  altri, io penso che pił elementi erano possibili usare nella tragedia di Merimanga. Dico questo perché: a)abbiamo a che fare con una delle scene pił fantasmagoriche della tragedia di Fausto come la Notte di Valpurga, che nel testo di Merimanga sono stati usati in un altro significato e b) il modo di costruire la scena condiziona alcune soluzioni e scelte stilistiche. Noi non dobbiamo privare la scena dei mezzi espressivi che aiutano a creare un’atmosfera fantasmagorica, con illusioni ed effetti magici. Qui nasce il problema della loro forza espressiva, quanto possano creare o moltiplicare l’emozione del testo. Il regista Aliaj ha preso in considerazione anche le possibilitą tecniche (che sfortunatamente non offrono tante possibilitą per la creazione di simili immagini al regista).

 La scenografia come pensiero.

      Due filoni dominano la scena uno da destra e l’altro dalla sinistra, sui quali sono stati scritti in diverse lingue, parole o sentenze, come “decisione”, “in nome del popolo”, ecc.. Questi filoni non sono altro che facsimili di vere sentenze in un tribunale, ma nel contesto di una scenografia sembrano anche due pali della societą: la giustizia e la veritą, oppure il contrario dell’un l’altra. Quindi abbiamo uno scontro tra la veritą e la menzogna, il crimine e la punizione, la colpevolezza e l’innocenza. Lo scenografo Agron Jakupi ha riempito lo scenario con frasi simili per far capire che noi siamo, allo stesso tempo, quelli che fanno e violano la legge; che la legge č la nostra coscienza, quella che decide la nostra salvezza o la nostra condanna. Noi ci separiamo da Dio per unirci al diavolo, il  Mefisto č l’incesto con la parte peggiore di noi.

Oltre questa metafora scenografica, lo scenografo Jakupi ha portato altri elementi espressivi come i costumi di scena che davano un’armonia stilistica al carattere allegorico del testo.

                                La recitazione fuori e dentro…

         Il primo lavoro che tocca al regista fare  č aiutare gli attori a come dare il meglio per interpretare una scena. Penso che la regia aveva bene in mente lo stile dell’opera, ma non riuscģ a trasmetterlo in pieno agli attori. Si sentiva la voglia di unificare la recitazione con questi parametri stilistici, ma  una simile tragedia doveva essere giocata pił sulla psicologia. Non č che questo ruolo manca, ma ci si poteva lavorare di pił.

Fausto di Kristaq Skrami era il perno principale dove si giravano gli altri. Un ruolo, senza dubbio, difficile e Skrami riuscģ a dargli una personalitą forte e pił volte “aggressiva”. Probabilmente, l’apice č stata la sua apparizione, ma comunque sapendo che Fausto č una figura complessa, gli si poteva dare una forza pił psicologica.

          La figura di Mefisto, recitata molto bene da Astrit Mamaj, ha potuto trasmettere bene il cambiamento da avvocato nel figlio di Fausto. Ma io insisto che anche questo ruolo poteva essere pił furbo e pił ironico. Il prete ortodosso, recitato da Ilirian Aliu, ricalca la figura di un ciarlatano, ma io penso che il grottesco poteva essere pił trattenuto e soprattutto pił “elegante”.

            Valbona Imami č stata l’attrice pił elegante dell’opera. Lei č un’attrice con molta cultura e sensibilitą, un’attrice fatta proprio per ruoli di tipo psicologici. Lei, senza aver bisogno di strillare, ha portato in scena un mondo doloroso, un amore tradito, l’ansia del fallimento di un matrimonio fatalmente condannato, il divorzio allegorico di Fausto, e l’impossibilitą della perfezione dell’anima (che secondo Goethe era la sublimazione dell’arte antica greca).